< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.