< Proverbes 25 >

1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
Aquí hay más proverbios de Salomón, recopilados por los escribas de Ezequías, rey de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
La grandeza de Dios está en las cosas ocultas, mientras que la grandeza de los reyes está en revelar lo desconocido.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, el pensamiento de un rey no se puede conocer.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Quita la escoria de la plata y el platero tendrá plata pura para hacer su trabajo.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Quita al malvado de la presencia del rey, y el rey gobernará confiado y con justicia.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
No trates de parecer grande delante del rey, y no finjas para estar entre la gente importante.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
Porque es mejor que te digan: “Ven aquí arriba”, que ser humillado delante de un noble. Aunque hayas visto algo con tus propios ojos,
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
no corras a tomar acciones legales, porque ¿qué harás al final cuando tu vecino demuestre que estás equivocado y te humille?
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
Debate el caso primero con tu vecino, y no traiciones el secreto que otra persona te ha confiado,
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
de lo contrario el que escuche te avergonzará y no podrás recuperarte de tu mala reputación.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
El consejo impartido en el momento correcto es como manzanas de oro con baño de plata.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
La crítica constructiva de los sabios a quien escucha el consejo, es como un anillo de oro y un collar de oro fino.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
El mensajero fiel es un fresco para su maestro, como la nieve fresca en un día caluroso de siega.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Quien se jacta de un regalo que nunca entrega, es como las nubes y el viento sin lluvia.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Si eres paciente, podrás persuadir a tu superior, y las palabras suaves pueden derribar la oposición.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
Si hallas dinero, come lo necesario; porque si comes demasiado, te enfermarás.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
No visites la casa de tu vecino con mucha frecuencia, o se cansarán y te aborrecerán.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Mentir en la corte contra un amigo es como atacarlo con una maza, con una espada o con una lanza.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Confiar en las personas poco fiables en momentos de dificultad es como comer con un diente partido, o caminar con un pie herido.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
Cantar canciones alegres a quien tiene el corazón quebrantado, es como quitarte el abrigo en un día de frio, o poner vinagre en una herida abierta.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
Esto hará que se avergüence como si tuviera carbones encendidos sobre su cabeza, y el Señor te recompensara.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
Así como el viento del norte trae la lluvia, las personas calumniadoras hacen enojar.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea, que compartir toda la casa con una mujer conflictiva.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Las buenas noticias que vienen de un país lejano son como agua fresca para un viajero cansado.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
Los justos que ceden ante los malvados son como una fuente llena de barro, o un pozo contaminado.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
No es bueno comer mucha miel, tampoco desear mucha alabanza.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
Una persona sin dominio propio es como una ciudad expuesta, cuyos muros están agrietados.

< Proverbes 25 >