< Proverbes 25 >
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.