< Proverbes 25 >
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.