< Proverbes 25 >

1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
[Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
[Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
[Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]

< Proverbes 25 >