< Proverbes 25 >
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.