< Proverbes 25 >
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
Mert jobb, ha azt mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
Mint az arany alma ezüst tányéron: olyan a helyén mondott ige!
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
Mint az arany függő és színarany ékesség: olyan a bölcs intő a szófogadó fülnél.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Mint a romlott fog és kimarjult láb: olyan a hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
Mint a ki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze földről való jó hírhallás.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
Mint a megháborított forrás és megromlott kútfő, olyan az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!