< Proverbes 25 >

1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.

< Proverbes 25 >