< Proverbes 25 >

1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.

< Proverbes 25 >