< Proverbes 24 >
1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.
2 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d'iniquità.
3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
La casa sarà edificata per sapienza, E sarà stabilita per prudenza.
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
E per conoscimento le camere saranno ripiene Di beni preziosi e dilettevoli, d'ogni maniera.
5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
L'uomo savio [è] forte; E l'uomo intendente è possente di forza.
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
Perciocchè con prudenti consigli tu farai la guerra; E la salute [è posta] in moltitudine di consiglieri.
7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
Le sapienze [son] troppo alte per lo stolto; Egli non aprirà la bocca nella porta.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
Chi divisa far male Sarà chiamato uomo malizioso.
9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
Il pensiero di stoltizia [è] peccato; E lo schernitore [è] l'abbominio degli uomini.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
[Se] tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze [saranno] corte.
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
Se tu ti rattieni dal riscuoter quelli che son tratti alla morte, E quelli che stanno in forse di essere uccisi,
12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non [vi] porrà egli mente? E il guardiano dell'anima tua [non] lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè [egli è] buono; E del favo [del miele, che è] dolce al tuo palato;
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
Tal [sarà] la conoscenza della sapienza all'anima tua, Quando tu l'avrai trovata; e vi sarà premio, E la tua speranza non sarà troncata.
15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
O empio, non insidiar l'abitacolo del giusto, Non guastare il suo ricetto.
16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Perciocchè il giusto cade sette volte, e si rileva; Ma gli empi ruinano nel male.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non [ne] gioisca;
18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Che talora il Signore nol vegga, e che [ciò] non gli dispiaccia, E ch'egli non istorni l'ira sua d'addosso a lui.
19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.
20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
Perciocchè non vi sarà premio alcuno per lo malvagio; La lampana degli empi sarà spenta.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co' rapportatori.
22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
Perciocchè in un momento sorgerà la loro calamità; E chi conosce la ruina [procedente] d'amendue loro?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
Queste cose ancora [son] per li Savi. Ei non [è] bene di aver riguardo alla qualità delle persone in giudicio.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
I popoli malediranno, [e] le nazioni esecreranno Colui che dice all'empio: Tu [sei] giusto.
25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.
26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
Chi risponde parole diritte Bacia le labbra.
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne' tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
Non essere testimonio contro al tuo prossimo senza cagione; E vorresti tu subornare alcuno con le tue labbra?
29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l'opera sua.
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
Io passai [già] presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell'uomo scemo di senno;
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
Ed ecco, [amendue] erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata.
32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
Ed io, riguardando [ciò, vi] posi mente; Veduto[lo, ne] presi ammaestramento.
33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
La tua povertà verrà [come] un viandante, E la tua inopia come uno scudiere.