< Proverbes 24 >

1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם
2 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה
3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
ובדעת חדרים ימלאו-- כל-הון יקר ונעים
5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
גבר-חכם בעוז ואיש-דעת מאמץ-כח
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ
7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
מחשב להרע-- לו בעל-מזמות יקראו
9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם-תחשוך
12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
כי-תאמר-- הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
כן דעה חכמה--לנפשך אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת
15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
אל-תארב רשע לנוה צדיק אל-תשדד רבצו
16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך
18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו
19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים
20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
כי לא-תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב
22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
גם-אלה לחכמים הכר-פנים במשפט בל-טוב
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
אמר לרשע--צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים
25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת-טוב
26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
שפתים ישק משיב דברים נכחים
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך
28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך
29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה
32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר
33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן

< Proverbes 24 >