< Proverbes 24 >
1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
你不要嫉妒惡人, 也不要起意與他們相處;
2 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
因為,他們的心圖謀強暴, 他們的口談論奸惡。
3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
房屋因智慧建造, 又因聰明立穩;
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。
5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
智慧人大有能力; 有知識的人力上加力。
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,人便得勝。
7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
智慧極高,非愚昧人所能及, 所以在城門內不敢開口。
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
設計作惡的, 必稱為奸人。
9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
愚妄人的思念乃是罪惡; 褻慢者為人所憎惡。
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
你若說:這事我未曾知道, 那衡量人心的豈不明白嗎? 保守你命的豈不知道嗎? 他豈不按各人所行的報應各人嗎?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
我兒,你要吃蜜,因為是好的; 吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
你心得了智慧,也必覺得如此。 你若找着,至終必有善報; 你的指望也不致斷絕。
15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家; 不要毀壞他安居之所。
16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
因為,義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
恐怕耶和華看見就不喜悅, 將怒氣從仇敵身上轉過來。
19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒惡人;
20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
因為,惡人終不得善報; 惡人的燈也必熄滅。
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交,
22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
因為他們的災難必忽然而起。 耶和華與君王所施行的毀滅, 誰能知道呢?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
以下也是智慧人的箴言: 審判時看人情面是不好的。
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
應對正直的,猶如與人親嘴。
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
荊棘長滿了地皮, 刺草遮蓋了田面, 石牆也坍塌了。
32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。