< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

< Proverbes 23 >