< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Proverbes 23 >