< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.