< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Proverbes 23 >