< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.