< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"