< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, ja älä mene orpoin pellolle.
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.