< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”