< Proverbes 22 >
1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
9 L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.
Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.