< Proverbes 22 >
1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.