< Proverbes 21 >
1 Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
4 Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
9 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
25 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
29 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.
Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.