< Proverbes 20 >
1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
2 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
5 Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
6 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
8 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
11 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
14 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
“Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
16 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
17 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
18 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
19 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
21 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
22 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
23 Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
24 Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
25 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
26 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
29 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
30 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.