< Proverbes 19 >
1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son cœur murmure.
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
4 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.
Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
12 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
13 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
21 Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23 La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.