< Proverbes 18 >
1 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.
7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
8 Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
Wenn einer zugrund gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
Wer antwortet, ehe er höret, dem ist's Narrheit und Schande.
14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
Ein verständig Herz weiß sich vernünftiglich zu halten, und die Weisen hören gern, daß man vernünftiglich handelt.
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen HERREN.
17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.
18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.
Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.