< Proverbes 17 >

1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Melhor é um pedaço seco com tranqüilidade, do que uma casa cheia de banquetes com disputas.
2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
Um servo que lida sabiamente governará sobre um filho que causa vergonha, e terá uma parte na herança entre os irmãos.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
O pote de refino é para a prata e o forno para o ouro, mas Yahweh testa os corações.
4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
Um malfeitor presta atenção aos lábios perversos. Um mentiroso dá ouvidos a uma língua maliciosa.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
Whoever ridiculariza os pobres reprovadores de seu Criador. Aquele que se alegra com a calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Os filhos das crianças são a coroa dos velhos; a glória das crianças são seus pais. O discurso
7 La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
Excellent não é apropriado para um tolo, muito menos os lábios mentirosos servem a um príncipe.
8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
Um suborno é uma pedra preciosa aos olhos de quem o dá; onde quer que ele se vire, ele prospera.
9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
He que cobre uma ofensa promove o amor; mas aquele que repete um assunto separa os melhores amigos.
10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
Uma repreensão entra mais profundamente em quem tem entendimento do que cem chicotadas em um tolo.
11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Um homem mau procura apenas a rebelião; portanto, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Deixe um urso roubado de seus filhotes encontrar um homem, em vez de um idiota em sua loucura.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Whoever recompensa o mal pelo bem, o mal não deve sair de sua casa.
14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
O início da briga é como romper uma represa, portanto, parem de brigar antes que a briga ecloda.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Aquele que justifica os ímpios, e aquele que condena os justos, Ambos são uma abominação para Yahweh.
16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
Por que há dinheiro na mão de um tolo para comprar sabedoria? já que ele não tem nenhum entendimento?
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
Um amigo ama em todos os momentos; e um irmão nasce para a adversidade.
18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
Um homem vazio de entendimento bate as mãos, e se torna garantia na presença de seu vizinho.
19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
Aquele que ama a desobediência ama a luta. Aquele que constrói um portão alto procura destruição.
20 Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
Aquele que tem um coração perverso não encontra a prosperidade, e aquele que tem uma língua enganosa cai em apuros.
21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
Aquele que se torna o pai de um idiota que sofre. O pai de um tolo não tem alegria.
22 Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
Um coração alegre faz um bom remédio, mas um espírito esmagado seca os ossos.
23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
Um homem perverso recebe um suborno em segredo, para perverter os caminhos da justiça.
24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
A sabedoria está diante do rosto de quem tem entendimento, mas os olhos de um tolo vagueiam até os confins da terra.
25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Um filho tolo traz dor a seu pai, e amargura para ela que o aborreceu.
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
Também punir os justos não é bom, nem para flagelar os funcionários por sua integridade.
27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
Aquele que poupa suas palavras tem conhecimento. Aquele que é mesmo temperado é um homem de compreensão.
28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Até mesmo um tolo, quando se mantém em silêncio, é considerado sábio. Quando ele fecha os lábios, pensa-se que ele é perspicaz.

< Proverbes 17 >