< Proverbes 17 >
1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
O crisol é para a prata, e o forno para o oiro; mas o Senhor prova os corações.
4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
O malfazejo attenta para o labio iniquo: o mentiroso inclina os ouvidos á lingua maligna.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
O que escarnece do pobre insulta ao que o creou: o que se alegra da calamidade não ficará innocente.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Corôa dos velhos são os filhos dos filhos; e a gloria dos filhos são seus paes.
7 La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
Mais profundamente entra a reprehensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra elle.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Quanto áquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
Como o que solta as aguas, é o principio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
O que justifica ao impio, e condemna ao justo, ambos são abominaveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angustia nasce o irmão.
18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruina.
20 Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a lingua dobre virá a cair no mal
21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
22 Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
Não é bom tambem pôr pena ao justo, nem que firam os principes ao que obra justamente.
27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sabio; e o que cerrar os seus labios por entendido.