< Proverbes 16 >
1 Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
W człowieku są zamysły serca, ale odpowiedź języka jest od PANA.
2 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
Wszystkie drogi człowieka są czyste w jego oczach, ale PAN waży duchy.
3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
Powierz PANU swe dzieła, a twoje zamysły będą utwierdzone.
4 L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
PAN uczynił wszystko dla samego siebie, nawet niegodziwego na dzień zła.
5 L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
Każdy, który jest wyniosłego serca, budzi odrazę w PANU; choć weźmie innych do pomocy, nie uniknie kary.
6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
Dzięki miłosierdziu i prawdzie oczyszcza się nieprawość, a w bojaźni PANA oddalamy się od zła.
7 Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
Gdy drogi człowieka podobają się PANU, to godzi z nim nawet jego nieprzyjaciół.
8 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
Lepiej mieć mało ze sprawiedliwością niż wiele dochodów nieprawnych.
9 Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
Serce człowieka obmyśla swe drogi, ale PAN kieruje jego krokami.
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
Wyrok Boży [jest] na wargach króla; jego usta nie błądzą w sądzie.
11 La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
Sprawiedliwa waga i szale [należą do] PANA i wszystkie odważniki w worku są jego dziełem.
12 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
Popełnienie niegodziwości budzi odrazę w królach, bo sprawiedliwością tron jest umocniony.
13 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
Wargi sprawiedliwe są rozkoszą królów, kochają oni tego, który mówi to, co słuszne.
14 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
Gniew króla jest posłańcem śmierci, ale mądry człowiek przebłaga go.
15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
W jasności twarzy króla [jest] życie, a jego przychylność jest jak obłok z późnym deszczem.
16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
O wiele lepiej jest nabyć mądrość niż złoto; a nabyć rozum lepiej niż srebro.
17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
Droga prawych [to] odstąpić od zła; kto strzeże swojej drogi, strzeże swej duszy.
18 L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
Pycha poprzedza zgubę, a wyniosły duch – upadek.
19 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Lepiej być uniżonego ducha z pokornymi, niż dzielić łup z pysznymi.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
Kto zważa na słowo, znajdzie dobro, a kto ufa PANU, [jest] błogosławiony.
21 On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
Kto [jest] mądrego serca, zwie się rozumnym, a słodycz warg pomnaża wiedzę.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
Rozum [jest] zdrojem życia dla tych, którzy go mają, a pouczenie głupich jest głupotą.
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
Serce mądrego czyni jego usta roztropnymi i dodaje nauki jego wargom.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
Miłe słowa są [jak] plaster miodu, słodycz dla duszy i lekarstwo dla kości.
25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
Jest droga, która [wydaje się] człowiekowi słuszna, ale jej końcem jest droga do śmierci.
26 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
Robotnik pracuje dla siebie, bo usta pobudzają go [do tego].
27 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
Człowiek nikczemny wykopuje zło, a na jego wargach jakby ogień płonący.
28 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
Człowiek przewrotny rozsiewa spory, a plotkarz rozdziela przyjaciół.
29 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
Człowiek gwałtowny zwabia swego bliźniego i wprowadza go na drogę niedobrą.
30 Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
Mruga swymi oczami, by knuć podstępy; rusza wargami i popełnia zło.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
Siwa głowa [jest] koroną chwały, zdobywa się ją na drodze sprawiedliwości.
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
Lepszy jest nieskory do gniewu niż mocarz, a kto panuje nad swym duchem, [jest lepszy] niż ten, kto zdobywa miasto.
33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.
Losy wrzuca się w zanadrze, ale całe rozstrzygnięcie ich zależy od PANA.