< Proverbes 16 >

1 Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
2 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
4 L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
5 L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
7 Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
8 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
9 Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
11 La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
12 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
13 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
14 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
18 L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
19 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
21 On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
26 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
27 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
28 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
29 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
30 Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.
sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur

< Proverbes 16 >