< Proverbes 16 >

1 Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
[Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.
2 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.
3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.
5 L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
7 Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
8 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
9 Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.]
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
[Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
11 La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
12 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
13 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
14 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.]
16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
[Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
18 L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
21 On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.]
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
[Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
26 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
27 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
28 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
29 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
30 Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.]

< Proverbes 16 >