< Proverbes 15 >

1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
Wenge Jehova Nyasaye ni kuonde duto, karito joricho gi joma beyo.
4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
Lep makelo ber en yath mar ngima, to lep mar miriambo omiyo chuny bedo mool.
5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
Ngʼat mofuwo chayo kum mar wuon mare, to ngʼat mawinjo ka ikwere nyiso rieko.
6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
Od ngʼat makare otingʼo mwandu maduongʼ, to pok mar joricho kelo nigi chandruok.
7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.
Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
Jehova Nyasaye odagi misango mar jaricho, to lamo mar ngʼat moriere tir miye mor.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
Jehova Nyasaye odagi yore ngʼat marach, to ohero jogo matimo gik makare.
10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
Kum malit orito ngʼat maweyo yo, ngʼat masin kikwere biro tho.
11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Sheol h7585)
Jehova Nyasaye ongʼeyo gik moko matimore, bed ni en Tho kata Kethruok, omiyo dhano ok dipandne paro manie chunye! (Sheol h7585)
12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
Ngʼat ma jasunga dagi puonj, ok odwar mondo ongʼadne rieko gi jomariek.
13 Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.
Chuny mamor miyo wangʼ bedo gi mor, to chuny mokuyo miyo dhano bedo mool.
14 Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.
Ndalo duto mag ngʼat mahinyore gin thagruok, to chuny mamor ni kod mor mosiko.
16 Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
Ber bedo gi matin ka iluoro Jehova Nyasaye moloyo mwandu mangʼeny kod koko.
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.
Ber chamo alot kama hera nitie, moloyo chamo ringʼo machwe kama achaya nitie.
18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
Ngʼat ma iye wangʼ piyo medo miero, to ngʼat ma terore mos kweyo dhawo.
19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
20 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
Chenro ok chopi nikech onge puonj makare, to ka giyudo jongʼad rieko mangʼeny to gichopo.
23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas. (Sheol h7585)
Yor ngima telo kadhi malo ni ngʼat makare, mondo ogengʼe kik odhi mwalo kar tho. (Sheol h7585)
25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
Jehova Nyasaye muko od ngʼat masungore, to orito kiep dhako ma chwore otho ma ok omul.
26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
Jehova Nyasaye odagi paro mar joricho, to jogo ma chunygi ler miye mor.
27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
Ngʼat ma jawuoro kelo chandruok ne joode, to ngʼatno mamon gi asoya biro dak amingʼa.
28 Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
Chuny ngʼat makare pimo dwokoge, to dho ngʼat ma timbene richo hulo gik maricho.
29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
Jehova Nyasaye bor gi ngʼat ma timbene richo, to owinjo lamo mar ngʼat makare.
30 La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
Neno mamor kelo mor ni chuny, to wach maber miyo choke bedo gi ngima.
31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
Ngʼat machiko ite kikwere biro bedo thuolo e kind joma riek.
32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
Ngʼat ma ok dew kum ochayore owuon, to ngʼat mawinjo kikwere medo winjo wach.
33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
Luoro Jehova Nyasaye puonjo dhano rieko, to bedo mamuol kelo luor.

< Proverbes 15 >