< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.

< Proverbes 1 >