< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃
7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃

< Proverbes 1 >