< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Proverbes 1 >