< Nombres 33 >
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
“Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”