< Nombres 33 >

1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”

< Nombres 33 >