< Nombres 33 >
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'