< Nombres 33 >

1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Y ​​salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.

< Nombres 33 >