< Nombres 33 >
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”