< Nombres 33 >

1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< Nombres 33 >