< Nombres 33 >

1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
ni­enga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Ie nienga i Kib­ròtatahavà le nitobe e Katseròte,
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
nienga i Libnà le nitobe e Risà,
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
nienga i Vohi-Sè­fere le nitobe e Karadà,
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
nienga i Kore Ha­gidgàde le nitobe e Iotbàta,
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Aba­rìme añ’efe-tane’ i Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasa­vereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.

< Nombres 33 >