< Nombres 33 >
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
castrametati sunt in Soccoth
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
unde egressi venerunt in Lebna
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam