< Nombres 33 >

1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.

< Nombres 33 >