< Nombres 33 >

1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
They travelled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
They travelled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”

< Nombres 33 >