< Nombres 33 >
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.