< Nombres 33 >

1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Nombres 33 >