< Nombres 23 >

1 Or Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
Balaam [Not people, Destroyer of people] said to Balak, “Build here seven altars for me, and prepare here seven bulls and seven rams for me.”
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
Balak did as Balaam [Not people, Destroyer of people] had spoken; and Balak and Balaam [Not people, Destroyer of people] offered on every altar a bull and a ram.
3 Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.
Balaam [Not people, Destroyer of people] said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Adonai will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.” He went to a bare height.
4 Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé les sept autels, et j'ai sacrifié un taureau et un bélier sur chaque autel.
God met Balaam [Not people, Destroyer of people], and he said to him, “I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar.”
5 Et l'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
Adonai put a word in Balaam [Not people, Destroyer of people]’s mouth, and said, “Teshuvah ·Completely return· to Balak, and thus you shall speak.”
6 Il retourna donc vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, lui et tous les seigneurs de Moab.
He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab [From father].
7 Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration.
He took up his parable, and said, “From Aram [Elevated] has Balak brought me, the king of Moab [From father] from the mountains of the East. Come, curse Jacob [Supplanter] for me. Come, defy Israel [God prevails].
8 Comment le maudirais-je? Dieu ne l'a point maudit. Comment vouerais-je à l'exécration? L'Éternel n'a point voué à l'exécration.
How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom Adonai has not defied?
9 Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.
For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations.
10 Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur!
Who can count the dust of Jacob [Supplanter], or count the fourth part of Israel [God prevails]? Let me die the death of the upright! Let my last end be like his!”
11 Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis.
Balak said to Balaam [Not people, Destroyer of people], “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.”
12 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche?
He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Adonai puts in my mouth?”
13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.
Balak said to him, “Please come with me to another place, where you may see them. You shall see just part of them, and shall not see them all. Curse them from there for me.”
14 Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar.
15 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de l'Éternel.
He said to Balak, “Stand here by your burnt offering, while I meet over there.”
16 Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
Adonai met Balaam [Not people, Destroyer of people], and put a word in his mouth, and said, “Teshuvah ·Completely return· to Balak, and say this.”
17 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit l'Éternel?
He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab [From father] with him. Balak said to him, “What has Adonai spoken?”
18 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.
He took up his parable, and said, “Rise up, Balak, and sh'ma ·hear obey·! Listen to me, you son of Zippor.
19 Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Il a dit; ne le fera-t-il point? Il a parlé; ne le réalisera-t-il pas?
God is not a man, that he should lie, nor the son of man, that he should change his mind. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good?
20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.
Behold, I am ordered to bless. When he blesses, and I can’t reverse it.
21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; l'Éternel son Dieu est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi.
He has not seen vain striving of iniquity in Jacob [Supplanter]. Neither has he seen perverseness in Israel [God prevails]. Adonai his God is with him. The shout of a king is among them.
22 C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle.
God brings them out of Egypt [Abode of slavery]. He has as it were the strength of the wild ox.
23 Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait!
Surely there is no enchantment with Jacob [Supplanter]; Neither is there any divination with Israel [God prevails]. Now it shall be said of Jacob [Supplanter] and of Israel [God prevails], ‘What has God done!’
24 Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.
Behold, the people rises up as a lioness. As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.”
25 Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!
Balak said to Balaam [Not people, Destroyer of people], “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
26 Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?
But Balaam [Not people, Destroyer of people] answered Balak, “Didn’t I tell you, saying, ‘All that Adonai speaks, that I must do?’”
27 Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Balak said to Balaam [Not people, Destroyer of people], “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert.
Balak took Balaam [Not people, Destroyer of people] to the top of Peor, that looks down on the desert.
29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
Balaam [Not people, Destroyer of people] said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here.”
30 Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Balak did as Balaam [Not people, Destroyer of people] had said, and offered up a bull and a ram on every altar.

< Nombres 23 >