< Nombres 13 >
1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
And there the Lord spoke to Moses, saying:
2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
3 Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
4 Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
5 Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;
Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
6 Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
7 Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph;
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun;
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
9 Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu;
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
10 Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
11 Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
12 Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli;
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël;
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
14 Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi;
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
15 Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki.
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué.
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
17 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,
And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
18 Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;
View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
19 Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses;
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
20 Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
21 Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath.
And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
22 Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
23 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.
And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
24 On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
25 Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours.
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
26 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
27 Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit.
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
28 Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont closes et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak.
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
29 Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
30 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature.
And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
33 Et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.
There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.