< Néhémie 7 >
1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,
Mushure mokunge rusvingo rwavakwa uye ndaisa makonhi panzvimbo dzawo, varindi vemikova, vaimbi navaRevhi vakagadzwa.
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;
Ndakagadza Hanani hama yangu kuti ave mutariri weJerusarema naHanania kuti ave mukuru wepanhare, nokuti aiva munhu anokudzwa uye aitya Mwari kupinda zvingaitwa noruzhinji rwavanhu.
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.
Ndakati kwavari, “Masuo eJerusarema asazarurwa kusvikira zuva rava kupisa. Panguva iyo vachengeti vamasuo vanenge vachiri pabasa, vaitei kuti vapfige makonhi vaise mazariro. Uyezve mugadze vagari vomuJerusarema savarindi; vamwe panzvimbo dzavo dzokurinda, vamwe pedyo nedzimba dzavo.”
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.
Zvino guta rakanga rakakura uye rakapamhama asi maingova navanhu vashoma mariri, uye dzimba dzakanga dzisati dzavakwazve.
5 Alors mon Dieu me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:
Saka Mwari akaisa mumwoyo mangu kuti ndiunganidze vakuru navabati uye navamwe vanhu vose kuti vanyoreswe nemhuri dzavo. Ndakawana zvinyorwa zvemhuri dzaavo vakava vokutanga kudzokera. Izvi ndizvo zvandakawana zvakanyorwamo:
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;
Ava ndivo vanhu vedunhu vakabudiswa pautapwa vakatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Azaria, naRaamia, Nahamani, Modhekai, Bhirishani, Misipereti, Bhigivhai, Nehumi naBhaana): Mazita avarume veIsraeri:
8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;
Zvizvarwa zvaParoshi, zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;
zvaShefatia, mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
10 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;
zvaAra, mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri;
11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
zvaPahati-Moabhu (kubudikidza nokuna Jeshua naJoabhu), zviuru zviviri, namazana masere ane gumi navasere;
12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
zvaEramu, chiuru chimwe, china mazana maviri namakumi mashanu navana;
13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
zvaZatu, mazana masere namakumi mana navashanu;
14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
zvaZakai, mazana manomwe namakumi matanhatu;
15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;
zvaBhinui, mazana matanhatu namakumi mana navasere;
16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;
zvaBhebhai, mazana matanhatu namakumi maviri navasere;
17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
zvaAzigadhi, zviuru zviviri mazana matatu namakumi maviri navaviri;
18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;
zvaAdhonikami, mazana matanhatu namakumi matanhatu navanomwe;
19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
zvaBhigivhai, zviuru zviviri zvina makumi matanhatu navanomwe;
20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;
zvaAdhini, mazana matanhatu namakumi mashanu navashanu;
21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
zvaAteri (kubudikidza naHezekia), makumi mapfumbamwe navasere;
22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;
zvaHashumi, mazana matatu namakumi maviri navasere;
23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
zvaBhezai, mazana matatu namakumi maviri navana;
24 Les enfants de Hariph, cent douze;
zvaHarifi, zana negumi navaviri;
25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
zvaGibheoni, makumi mapfumbamwe navashanu.
26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
Varume veBheterehema neNetofa, zana namakumi masere navasere;
27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
vokuAnatoti, zana namakumi maviri navasere;
28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
vokuBheti Azimavheti, makumi mana navaviri;
29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;
vokuKiriati Jearimi, Kefira neBheeroti, mazana manomwe namakumi mana navatatu;
30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
vokuRama neGebha, mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;
vokuMikimashi, zana namakumi maviri navaviri;
32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;
vokuBheteri neAi, zana namakumi maviri navatatu;
33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;
vokune rimwe Nebho; makumi mashanu navaviri;
34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
vokune rimwe Eramu, chiuru mazana maviri namakumi mashanu navana;
35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;
vokuHarimu, mazana matatu ana makumi maviri;
36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;
vokuJeriko, mazana matatu namakumi mana navashanu;
37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;
vokuRodhi, Hadhidhi neOno, mazana manomwe namakumi maviri nomumwe chete;
38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
vokuSenaa, zviuru zvitatu mazana mapfumbamwe namakumi matatu.
39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;
Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (kubudikidza nokumhuri yaJeshua), mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;
zvaImeri, chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;
zvaPashuri, chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.
zvaHarimu, chiuru chimwe chine gumi navanomwe.
43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.
VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua (kubudikidza naKadhimieri nokumhuri yaHodhavhia), vaiva makumi manomwe navana.
44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi, zana namakumi mana navasere.
45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.
Varindi vamasuo: zvizvarwa zvaSherumi, Ateri, Tarimoni, Akubhi, Hatita, naShobhai, zana namakumi matatu navasere.
46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,
Vashandi vomutemberi: zvizvarwa zvaZiha, Hasufa, Tabhoati,
47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,
Kerosi, Sia, Padhoni,
48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
Rebhana, Hagabha, Sharimai,
49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,
Hanani, Gidheri, Gehari,
50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
Reaya, Rezini, Nekodha,
51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,
Gazamu, Uza, Pesea,
52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,
Bhesai, Meunimi, Nefusimu,
53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
Bhakuki, Hakufa, Harihuri,
54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,
Bhazuruti, Mehidha, Harisha,
55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,
Bharikosi, Sisera, Tema,
56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.
Nezia, naHatifa.
57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zva: Sotai, Sofereti, Peridha,
58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
Jaara, Dharikoni, Gidheri,
59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.
Shefatia, Hatiri, Pokereti-Hazebhaimu naAmoni.
60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Vashandi vomutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni, mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:
Ava vanotevera vaibva kumaguta okuTeri Mera, Teri Harisha Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza kuti zvizvarwa zvavo zvaibva mumhuri yaIsraeri:
62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri.
63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
Uye vaibva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, Hakozi naBharizirai (murume akanga awana mwanasikana waBharizirai muGireadhi uye aidaidzwa nezita iroro).
64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.
Ava vakatsvaka zvinyorwa zvemhuri dzavo, asi vakazvishaya nokudaro vakabviswa kubva kuvaprista, savasina kuchena.
65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.
Naizvozvo mubati akavarayira kuti vasadya zvokudya zvipi zvazvo zvakanatswa kusvikira kwava nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,
Ungano yose yaiva navanhu zviuru makumi mana navaviri ane mazana matatu namakumi matanhatu,
67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
pasina varanda vavo navarandakadzi vavo vaisvika zviuru zvinomwe namazana matatu ana makumi matatu navanomwe; uye vaivazve navarume navakadzi vaiva vaimbi vaisvika mazana maviri namakumi mana navashanu.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Paiva namazana manomwe namakumi matatu namatanhatu amabhiza, uye manyurusi mazana maviri namakumi mana nemashanu,
69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
mazana mana namakumi matatu namashanu engamera uye zviuru zvitanhatu zvina mazana manomwe namakumi maviri zvembongoro.
70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
Vamwe vakuru vemhuri vakabatsira pabasa. Mubati akaisa madhirakema egoridhe chiuru muchivigiro chepfuma nemidziyo makumi mashanu nenhumbi dzavaprista mazana mashanu namakumi matatu.
71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.
Vamwe vakuru vemhuri vakaisa muchivigiro chepfuma zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe kuitira basa, mamina esirivha zviuru zviviri namazana maviri.
72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
Uwandu hwezvakapiwa navanhu vose vose hwaiva zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe, nezviuru zviviri zvamamina esirivha, uye nenhumbi dzavaprista dzinosvika makumi matanhatu nenomwe.
73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
Vaprista, vaRevhi, varindi vemikova, vaimbi navabati vomutemberi, pamwe chete navamwe pakati poruzhinji rwavaIsraeri, vakandogara mumaguta avo.